Business

Glossary of Japanese words of Portuguese origin

Glossaire des mots japonais d’origine portugaise

h1 {
text-align: center;
}

h2 {
margin-top: 30px;
}

p {
margin-bottom: 15px;
}

Glossaire des mots japonais d’origine portugaise

Le Japon a une histoire riche et complexe avec le Portugal, qui remonte à plus de 500 ans. Pendant cette période, de nombreux termes portugais ont été adoptés par la langue japonaise et sont toujours utilisés aujourd’hui. Ce glossaire présente une sélection de ces mots japonais d’origine portugaise.

Mot-clé: Tempura (天ぷら)

Le tempura est l’un des plats japonais les plus célèbres dans le monde entier. Il s’agit de morceaux de légumes, de fruits de mer ou de viande, enrobés de pâte à frire puis frits dans l’huile. Le mot « tempura » vient du mot portugais « tempero », qui signifie « assaisonnement » ou « marinade ». Les missionnaires portugais, qui vivaient au Japon pendant le 16ème siècle, ont introduit cette méthode de cuisson dans le pays.

Aujourd’hui, le tempura est un plat populaire au Japon, servi souvent avec une sauce soja spéciale appelée « tentsuyu ». Il est apprécié pour sa texture croustillante et légère, ainsi que pour la variété des ingrédients utilisés.

Le tempura est également très présent dans la cuisine japonaise, notamment dans les ramen et les udon. Il peut être une garniture pour de nombreux plats ou être consommé comme plat principal.

Mot-clé: Bateren (バテレン)

« Bateren » est un mot japonais qui signifie « prêtre » en portugais. Il est dérivé du mot portugais « bater » qui signifie « frapper ». Ce terme était utilisé pour désigner les missionnaires catholiques portugais qui sont arrivés au Japon au 16ème siècle.

A cette époque, les missionnaires portugais ont apporté avec eux le christianisme et ont influencé la culture japonaise de manière significative. Ils ont été surnommés « bateren » en raison de leur habitude de frapper aux portes des maisons pour annoncer leur arrivée.

Aujourd’hui, le terme « bateren » est rarement utilisé, mais il reste une référence historique importante pour l’influence du Portugal sur le Japon.

Mot-clé: Arigato (ありがとう)

Le mot « arigato » est une expression courante en japonais qui signifie « merci ». Il vient du mot portugais « obrigado », qui a la même signification. Les missionnaires portugais ont introduit ce mot au Japon pendant la période où ils étaient présents dans le pays.

Le terme « arigato » est utilisé dans de nombreuses situations pour exprimer sa gratitude, que ce soit envers des amis, des collègues ou des inconnus. Il est également utilisé dans des expressions de politesse, telles que « arigato gozaimasu », qui signifie « merci beaucoup ».

Ce mot est devenu si courant dans la langue japonaise qu’il est souvent utilisé par les locuteurs natifs sans même penser à son origine portugaise.

Mot-clé: Pan (パン)

Le mot « pan » en japonais désigne le pain. Ce terme est directement emprunté au portugais « pão ». Les missionnaires portugais ont apporté la culture du pain au Japon au 16ème siècle, influençant ainsi la cuisine japonaise.

Aujourd’hui, le pain est couramment consommé au Japon et de nombreuses variétés sont disponibles, aussi bien occidentales (comme la baguette française) que japonaises (comme le melon-pan). On peut trouver des boulangeries dans presque toutes les villes japonaises, offrant une grande variété de pains frais.

Le « pan » est également utilisé dans de nombreux plats japonais, comme le « katsu-sando » (sandwich de porc pané) ou le « anko-pan » (pain sucré fourré à la pâte de haricots rouges).

Mot-clé: Kirishitan (キリシタン)

Le terme « kirishitan » désigne les chrétiens au Japon. Il vient du portugais « cristão », qui signifie « chrétien ». Pendant la période où les missionnaires portugais étaient présents au Japon, de nombreux Japonais se sont convertis au christianisme et ont été appelés « kirishitan ».

Cependant, le christianisme a été interdit au Japon au 17ème siècle et les chrétiens ont été persécutés. Le terme « kirishitan » a donc pris une connotation négative et était utilisé pour désigner les personnes soupçonnées d’être chrétiennes et persécutées par le gouvernement japonais.

Aujourd’hui, le terme « kirishitan » est utilisé principalement dans un contexte historique pour se référer à la période de l’histoire du Japon où le christianisme était présent dans le pays.

Mot-clé: Oranda (オランダ)

« Oranda » est un mot japonais qui signifie « Pays-Bas » en portugais. Il vient du mot portugais « Holanda », qui est également utilisé pour désigner les Pays-Bas en portugais.

Pendant la période où les missionnaires portugais étaient présents au Japon, ils ont également apporté des informations sur les autres pays européens, y compris les Pays-Bas. Le terme « Oranda » est resté pour désigner spécifiquement les Pays-Bas.

Aujourd’hui, le terme « Oranda » est rarement utilisé de manière moderne et est principalement utilisé dans des contextes historiques ou dans des expressions culturelles japonaises pour se référer aux influences néerlandaises sur le Japon.

L’histoire du Japon et du Portugal est étroitement liée, et cela se reflète dans la langue japonaise elle-même. De nombreux mots portugais ont été adoptés par les Japonais et sont toujours utilisés aujourd’hui.

Ce glossaire présente un aperçu de certains des mots japonais d’origine portugaise les plus couramment utilisés. Ces mots témoignent de l’influence culturelle et linguistique de la relation entre le Japon et le Portugal au fil des siècles.

Laisser un commentaire